انتشار ترجمه جدید از انجیل عهد جدید در ایران
پیروز سیار مترجم توانا و چیره دست ایرانی پس از چهار سال تلاش مداوم و طاقت فرسا موفق شد انجیل عهد جدید را از متن معتبر کتاب مقدس اورشلیم فرانسوی به فارسی برگرداند و پس از یک سال و نیم سرگردانی در اداره ممیزی و سانسور اداره ارشاد اسلامی و حرف و حدیثهای بسیار بالاخره توانست مجوز چاپ و انتشار آنرا بدست آورد و کتاب در اوائل سال نو میلادی 2009 با کمک خداوند با جلد عالی و صفحه بندی و حروف چینی بسیار زیبا با قیمت پشت جلد بیست و هشت هزارتومان بوسیله انتشارات نی در تهران به چاپ رسیده است و خبرها از استقبال گرم گسترده از سوی مسیحیان و غیر مسیحیان و طیف های تحقیق و پژوهش دانشگاهی و ارباب ادب و جراید و محافل نقد مذهبی و شعرا و نویسندگان حکایت دارد
پیروز سیار همچنین در دیباچه ترجمه کتاب عهد جدید اشاره نموده است که برای ترجمه کتاب بر اساس متن فرانسه همچنین تمامی کتب مقدس منتشر شده به فارسی را در یکصد و پنجاه سال اخیر از جمله ترجمه ویلیام گلن و هنری مارتین و تجدید شده آن در سال 1904 (ترجمه قدیمی) و انجیل مژده و ترجمه تفسیری و هزاره نو را مطالعه نموده است و حتی ترجمه قرن سیزده میلادی و ترجمه خاتون آبادی دو قرن پیش را از نظر دور نداشته است و برای بررسی نسخ ترجمه فارسی کتاب مقدس سفری نیز به واتیکان نموده است و حداکثر تلاش را نموده است تا مفاهیم عهد جدید با حفظ امانت منتقل کند و حقوق ترجمه انجیل عهد جدید را از انتشارات سرف در فرانسه خریداری نموده است و همچنین نسخه ای از این ترجمه را برای نظر خواهی به رئیس شورای اسقفان ایران ارائه نموده است که پس از انجام بررسیهای لازم از سوی ایشان برای آن اجازه انتشار صادر گشته است که این موضوع بسیار مهم و حائز ارزش والائی می باشد
کتاب دارای 1312 صفحه میباشد و تصاویر زیبای کتاب سیاه و سفید میباشند وهمچنین تمامی صفحات دارای پانوشت و ارجاعات و توضیحات کامل میباشد و در ابتدای کتب نیز توضیحات جامعی در باره چگونگی نوشته شدن و نویسنده آن و تاریخ نگارش کتاب نوشته شده است که کمک زیادی به خواننده میکند که علاوه بر مطالعه کتاب مقدس دانستنیهای بنیادی در باره آن را در همان صفحه مطالعه کند و اسامی خاص انجیل را در فرهنگ انتهای کتاب به پنج زبان یعنی فارسی عربی یونانی انگلیسی و فرانسوی آورده است همچنین کتاب دارای گاهشماری دوران مسیح و واژه نامه و فهرست آیات و نقشه میباشد.
وی همچنین سعی نموده است تا حد امکان از بکار بردن کلمات عربی در متن ترجمه پرهیز کند و در مورد اسامی و مکانها آنجا که ناگزیر از بکاربردن کلمات عربی بوده است سعی نموده که از کلمات پایه یعنی عبری ویونانی و آرامی استفاده کند
شایان ذکر است پس از تعطیلی انجمن کتاب مقدس در تهران تاکنون کتاب مقدس و یا برگردان و ترجمه آن به فارسی آن منتشر نشده است و فقط در یک مورد دوسال پیش کتاب مقدس ترجمه قدیمی بوسیله یک مرکز نشر منتشر شد که کیفیت چاپ و صفحه بندی مناسبی نداشت.
پیروز سیار همچنین در گفتگو با مطبوعات و در همایش حکمت و فلسفه و نقد و بررسی کتاب مقدس در تهران که همزمان با انتشار ترجمه همراه بود گفت:
شاید هیچ كتابی در جهان نباشد كه به اندازه عهد جدید روی آن كار شده باشد. یادم میآید كه وقتی برای اولین بار كتاب را در فرانسه دیدم با خودم گفتم یك انسان چقدر باید علاقهمند باشد كه چنین كتاب سنگینی را با این همه حاشیهای كه دارد بخواند و هرگز گمان نمیكردم كه خود من روزی بخواهم آن را به فارسی ترجمه کنم
وی همچنین اظهار داشته است که عهد جدید خبر از آمدن نجات دهندهای میدهد که طی هزاران سال وعدۀ آن بهوسیلۀ پیامبران الهی داده شده بود. به عبارتی میتوان گفت کتاب عهد عتیق و عهد جدید راوی سرگذشت پیمان خدا با بشر است
پیروز سیار همچنین به آخرین کتاب که مکاشفه نام دارد اشاره کرد و گفت: این کتاب رؤیاهایی را که یوحنای رسول دیده، بیان مینماید. این کتاب ها نشان میدهند که چه تنبیه و توبیخهایی در انتظار بیایمانان است و همچنین پیروزی نهایی عیسی مسیح و جلال ملکوت ابدی خدا را تشریح میکند
وی معتقد به دشواریهای ترجمه کتاب مقدس بوده و از آنجا که میبایست امانت مقدس و انتظارات بیش از دوملیارد پیرو مسیحیت را بر آورده کرد گاهی او را به هراس می انداخته و او را از ترجمه بازمیداشته است و می افزاید که ترجمه کتاب مقدس یعنی کتابی که بیشترین خریدار و مشتاق را در سطح جهان دارد کار آسانی نخواهد بود
وی همچنین قبلا کتب آپوکریفا که از قانون ثانوی کاتولیک ها پیروی میکند و جزء کانون اصلی کتاب مقدس نیستند را نیز از کتاب مقدس اورشلیم به فارسی ترجمه کرده بود و در حال حاضر بنظر میرسد پیروز سیار نیز به تاریخ ترجمه کتاب مقدس و کوشندگان در راه انتشار آن از ابتدا تاکنون پیوسته است.
در زیر آخرین بخش کتاب عهد جدید از متن ترجمه قدیمی که باب بیست و دوم مکاشفه یوحنا میباشد را مشاهده میکنید و ترجمه عالی پیروز سیار را نیز در پائین آن میتوان دید.
ترجمه قدیمی 1895
۱۸به كسي كه پيشگوييهاي اين كتاب را ميشنود با صراحت ميگويم كه اگر به نوشته هاي اين كتاب چيزي اضافه كند، خدا بلاهاي اين كتاب را بر سرش خواهد آورد. ۱۹ و اگر از اين پيشگوييها مطلبي كم كند، خداوند او را از درخت حيات و شهر مقدس كـه آن را شرح دادم، بـي نصيب خواهد ساخت. ۲۰ كسي كه اين چيزها را گفته است، ميفرمايد: «بله، من بزودي ميآيم.»
«آمين! اي عيساي خداوند، بيا»
۲۱فيض خداوند ما عيسي مسيح بر همه شما باد! آمين!
ترجمه 2009 عهد جدید " پیروز سیار"
1۸به هرکس که کلامهای نبوت این کتاب را میشنود،اعلام میکنم:هر کس جرات کند چیزی بر آنها بیفزاید،خدا جمله بلایای وصف شده در این کتاب را بر او خواهد افزود!1۹و هرکس جرات کند از کلامهای نبوت این کتاب چیزی بکاهد،خدا از نصیب او از درخت حیات و شهر مقدس که در این کتاب وصف شده اند،خواهد کاست!۲۰ضامن این مکاشفه ها شهادت میدهد:آری بازگشت من نزدیک است!
آمین بیا،ای خداوند عیسی!
21فیض خداوند عیسی با همه باد! آمین